Версия для слабовидящих
Repertory
Дж. Верди «Риголетто»
12+

Дж. Верди «Риголетто»

опера в двух действиях

Ближайшие спектакли

Премьера состоялась 02 февраля 2019 г.

Продолжительность спектакля 2 часа 15 минут с одним антрактом

 

ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ

Картина первая

Распутный герцог Мантуанский дает блестящий бал в своем дворце. Его отношение к женщинам выражается во фривольной арии «Questa o quella, per me pari sono» («Та иль эта – я не разбираю»). Во внимание герцога попадает жена одного из его придворных, графиня Чепрано. Внезапно общее веселье и танцевальная музыка прерываются грозным голосом. Это старый граф Монтероне, который явился сюда с проклятьем герцогу за поруганную честь своей дочери. В этот момент придворный шут герцога, горбун Риголетто, выходит вперед и зло насмехается над стариком. Монтероне сохраняет достоинство. И в тот момент, когда герцог приказывает заключить графа под стражу, Монтероне грозит ему страшным мщением, проклинает шута. Это было проклятье, произнесенное оскорбленным отцом. Риголетто – сам отец и глубоко суеверный человек – в ужасе отворачивается.

Картина вторая

Под бременем проклятья Монтероне Риголетто покидает дворец. По дороге он наталкивается на длинную, зловещего вида фигуру. Это Спарафучиле, наемный убийца. Как профессионал профессионалу Спарафучиле предлагает придворному шуту свои услуги в любой момент, когда ему понадобится. Пока этот страшный человек удаляется, бормоча на очень низкой ноте свое собственное имя – «Спарафучиле», Риголетто восклицает: «Pari siamo! Io la lingua, egli ha il pugnale» («С ним мы равны: владею словом, а он кинжалом»). За этим следует продолжительный и очень красивый дуэт Риголетто с дочерью, юной Джильдой: «Figlia!.. Mio padre!..» («Джильда!.. Мой отец!..»). Для шута она главное, что осталось в его жизни. После смерти жены у Риголетто больше нет никого на свете, и он страстно желает уберечь дочь от опасностей этого мира. Покидая дом, он отдает приказание служанке Джильды, Джованне, держать все двери на запоре.

Приказ Риголетто, однако, не выполняется. Не успел он покинуть свой дом, как герцог Мантуанский, переодевшись бедным студентом (но при этом, бросив Джованне кошелек, дабы подкупить ее, чтобы она открыла дверь), проникает к Джильде и пылко объясняется ей в любви: «E il sol dell'anima» («Верь мне, любовь – это солнце и розы»). Встревоженный каким-то шумом на улице герцог удаляется. Джильда поет арию «Caro nome che il mio con» («Сердце радости полно»).

Шум на улице – это пришли придворные (они в масках), которые задумали похитить Джильду, полагая, что она любовница Риголетто, а не его дочь. Чтобы сделать шутку веселей, они призывают Риголетто помочь им, объясняя, что хотят похитить жену графа Чепрано, живущего поблизости. Ему завязывают глаза и заставляют быть соучастником похищения. Только после того, как компания удалилась вместе с Джильдой, Риголетто разрывает повязку на глазах. Предчувствуя страшное, шут, в отчаянии крича, устремляется в дом. Действие завершается в тот момент, когда Риголетто с ужасом и дрожью вспоминает отцовское проклятье старого Монтероне.

ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ

Картина первая

Зал во дворце. Герцог взволнован. Накануне он вернулся в дом Джильды, но не нашел ее там и теперь клянется найти похитителей и отомстить. Герцог поет о своей возлюбленной Джильде арию «Parmi veder le lacrime» («Вижу голубку милую»). Придворные сообщают ему, как похитили любовницу Риголетто и принесли в его дворец (они все еще не знают, что Джильда – дочь шута). Герцог, переполненный радости, спешит к ней, чтобы увидеть. Входит Риголетто – он повсюду ищет свою дочь. Появляется паж с сообщением для герцога, и Риголетто догадывается – Джильда здесь, в замке. В негодовании и отчаянии бросается придворный шут на присутствующих, крича: «Cortigiani, vil razza» («Куртизаны, исчадье порока»). Появляется дочь и бросается к отцу в объятия, придворные стыдливо удаляются. Полный слез дуэт отца и дочери прерывается, когда мимо проходит Монтероне, которого ведут на казнь.

Риголетто клянется, что отомстит герцогу. Действие завершается решительным и суровым повторением клятвы Риголетто: «Si, vendetta, tremenda vendetta» («Да, настал час ужасного мщенья»). Джильда же молит его о прощении своего возлюбленного.

Картина вторая

Ночью у заброшенного постоялого двора на берегу реки стоит Риголетто, повторяющий свои проклятья, Джильда по-прежнему умоляет простить возлюбленного. Притон, около которого они оказались, принадлежит Спарафучиле, бандиту, и в гостях у него в эту ночь не кто иной, как герцог, на сей раз переодевшийся офицером. Он исполняет песенку «La donne e mobile» («Сердце красавицы…»), затем объясняется в любви Маддалене, хорошенькой сестре Спарафучиле. Начинается великолепный квартет: в хижине герцог расточает любовные признания Маддалене, на которые та кокетливо и насмешливо отвечает; в то же самое время Джильда, подсматривающая за ними снаружи, приходит в отчаяние из-за открывшегося ей обмана. Риголетто старается утешить дочь. Далее события развиваются стремительно. Риголетто отсылает Джильду переодеться, чтобы ехать в Верону, город, где их никто не знает, и где они начнут новую жизнь. У него пока на эту ночь свои планы.

За двадцать скудо придворный шут нанимает Спарафучиле, чтобы тот убил герцога. Теперь Маддалена уговаривает своего брата пощадить приглянувшегося ей молодого человека и подменить тело, убив кого-нибудь постороннего, кто зайдет к ним этой ночью («Somigla un Apollo quel giovine» – «Наш гость и красивый, и ласковый»). Разражается буря. Джильда вернулась и стала свидетельницей разговора Спарафучиле и Маддалены. Она стучится в дверь их таверны. Девушка решила пожертвовать собой, только бы спасти своего неверного возлюбленного. Спарафучиле оглушает ее и засовывает в мешок. Вернувшийся Риголетто, получив тяжелый мешок и уверенный, что в нем тело герцога, злорадствует над своей жертвой. Но недолго длится его радость. Из дома доносится знакомый голос: «Сердце красавицы…» (на этот раз песенка звучит особенно иронично). В ужасе Риголетто разрывает мешок и находит в нем свою дочь. Джильда прощается, издавая свой последний вздох, он же молит ее не умирать. И когда она умолкает навсегда, придворный шут грозит кулаком небесам и восклицает еще раз: «Ah! La maledizione!» («Ах! Вот где старца проклятье!»). Проклятье свершилось.

 
Решаем вместе
Сложности с получением «Пушкинской карты» или приобретением билетов? Знаете, как улучшить работу учреждений культуры? Напишите — решим!